英语四级翻译_2015年12月英语四级翻译练习:中国网游

来源:步知资讯 时间:10-30 阅读:

  【汉译英】

  中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级(hardcore)网络游戏蕴含的巨大财富。从收益来看,网络游戏市场是中国互联网产业最大的市场,2009年创造的收入达35.7亿美元,预计2014年可达92亿美元。

  【参考答案】

  China International Digital Interactive EntertainmentExposition (ChinaJoy) is famous for its thousands ofshow girls, of course also for the new online gamesreleased on the exposition and the luxurioussports cars of the top executives behind the scenes.This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflectsthe rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the marketof online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billionin 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.

  【参考解析】

  1.中国国际数码互动娱乐展览会以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后高管们的奢华跑车:中国国际数码互动娱乐展览会简称为ChinaJoy。“以...而著称”可译为be famous for...或bewell-known for...;“展场女郎”可用show girls来表示;根据段落主题,“发布新游戏”指“发布新网络游戏”,译为releasenew online games;“幕后”翻译为behind the scenes。

  2.这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级网络游戏孩含的巨大财富:“不仅...也...”可译为not only...but also...,该表达方式为英语中常见的并列结构,使用时注意前后时态一致,另外,如果not only放在句首,则前半句需为倒装句。“中坚级网络游戏”也就是“核心网络游戏”故可译为hardcore online games。

责任编辑:lc_木子

相关推荐
① "步知网"上的内容(含文章、资料、资讯等), 本网注明"来源:步知网"的,版权均为"步知网"或步知公考所有,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已授权许可的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:步知网",违者本网站将依法追究责任。
② 未注明来源:步知网"的文章、资料、资讯等,均为网络转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实和准确性。如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"来源:步知网",本站将依法追究其法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请原作者见稿后在两周内与步知网联系。