英语口语_英文版四川话教材出版 收录32个专题1002句会话

来源:央广网 时间:10-09 阅读:

  教材书影

1教材书影

 

  

教材书影
1教材书影

 

  

教材书影
1教材书影

英文版四川话教材出版 系百年前洋人学中文教材
英文版四川话教材出版 系百年前洋人学方言教材
英文版四川话教材出版 系百年前洋人学方言教材

  你知道四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“撈起”、“列宗活路”用英语怎么说吗?还记在被英语四、六级,托福、雅思、GRE等考试“虐”的日子里,曾咬牙切齿说“有本事让外国人来翻译我们大四川的方言!”吗?事实上,在百年前的蜀地,金发碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。

  两年前,华西都市报曾对四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材进行了详细报道(2013年10月05日),如今,这本外国人学说四川话的“历史见证”重新走入人们身边,正式出版销售。

  10月8日,华西都市报记者在几大购书网站发现,《民国四川话 英语教科书》一书已悄然上架,在没有宣传的情况下,这部百年前的四川话教科书蹿红网络,相关微博转发评论近5万次,真真正正的火了一把。

  “这本书简直提升了我们四川话的‘逼格’。”网友在留言中笑道。

  32个专题 1002句翻译

  用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”

  “走得拢

  Can we get there or not?

  请巴到左手坐

  Will you please sit close up to the left side.

  拢了屋头

  We have arrived hone”

  翻阅《民国四川话 英语教科书》,华西都市报记者发现,这样的四川话和英语的对照随处可见。全书一共有32个专题,从第一课Conversation with the teacher(同教书先生说话)开始,内容涵盖了生活中的方方面面,例如Hiring a Cook(请伙房)、Hiring a woman Servant(请老婆子)、Giving the Cook His Orders to Buy Things(喊伙房买东西)、Buying a Sedan Chair(买轿子)等等,每个专题下会有相关的句子翻译,一共有1002句日常四川话被翻译成了英语。

  111111111111111111111111111111

  四川话到底难不难学?在英文序言中,该书的作者,加拿大医生启尔德总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。所以他选取了很多四川人日常使用频率较高、相对简单的语言。

  此外,更让网友们惊呼“亮了”的,是每个四川话下面的拼音注释,这本教材全是用的老式罗马拼音,不但与现行的汉语拼音有所不同,而且在每个字的拼音后面还标有“1、2、3、4”,来表示这个字的汉语四声读法。

  “换得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;

  一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;

  样子 YANG4 DZ3,sort,‘about',thereabouts."

  曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟先生曾表示,这本教材中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,

  “我竟然就这样读了一上午。”“妈妈再也不用担心我的英语啦。”“怎么办,我觉得我四川话竟然不标准了。” 类似评论随处可见,这本民国时期的四川话英语教材,让网友们大呼惊奇好玩,简直停不下来。

  早期的教材 穿越了百年

  可能是四川方言对应英语的唯一出版物

  “洋气”的英语相遇到民国的四川话,百年前巴蜀大地上的日常生活画卷已然缓缓打开。“换银元”、“坐轿子”、“提灯笼送人”、“找老妈子”等鲜能再觅的旧时场景,重新唤醒了人们对于过去的记忆。看洋人们用地道的老四川话交代如何煮稀饭,如何煮鸡蛋,也让人忍俊不禁。

  事实上,这本《民国四川话 英语教科书》最初是在川洋学生的中英文教材。在该书的序言中,现任四川大学华西医院宣传部部长的廖志林介绍,这本教材是华西协和大学1917年出版的一年级学生中英文教材,该书于2010年左右,在收集华西医院文物的过程中被发现,善本现在保存在加拿大多伦多大学图书馆内。

  这本书作者加拿大医生启尔德,在英国金斯顿皇后大学获得医学博士学位之后,于1891年作为一名医学传教士来到中国,也是最早一批来到四川的外国人士。

  在四川,启尔德建立了四川地区第一家西式医院和第一家女子医院,他参与筹建了华西协和大学,并在该校任教多年,这本书编写的初衷就是方便来华的外国人学习方言教材。

  “这本老教材对我们来说是宝贝,”在序言中,廖志林用深情的笔调写道,“这本华 和大学早期的教材,同时可能还是唯一的中国四川方言对应英语的正式出版物,换句话说,这正是华西医院的独家秘笈。”
 

  【教材部分内容】

  煞角洗地,就归一了。

  Finally wash the floor and will be finished.

  倒拐吗、端走

  Do we turn(this)corner or go straight ahead?

  拢了屋头了

  we have arrived home。

  今天走得拢吗?

  Can we get there today or not?

  请巴到左手坐

  Will you please sit close up to the left side.

  请伙房

  Hiring a Cook

  请老婆子

  Hiring a woman Servant

  喊伙房买东西

  Giving the Cook His Orders to Buy Things

  买轿子

  Buying a Sedan Chair

  换得到

  can be changed for as much as

  一吊

  one string,one thousand cash;

  样子

  sort,about,there abouts

  同教书先生说话

  Conversation with the teacher

  拿来

  bring,here rather in the nature of an introduction

  地阵板

  floor boards

  认真

  to be in earnest,to be faithful,faithfully,honestly

  洗一下地阵,又要把帕子洗干净

  After washing the floor for a little,you must wash the cloth clean.

  水脏了的时候,提出去换

  When the water is dirty,carry it out and get clean water.

  茶几要抬开扫

  You must move the tea-tables when sweeping.

  请先生念给我听。

  Will you please read while I listen.

  活路大约就是洗衣裳

  Your work will be chiefly that of washing.

  熅衣裳,理床铺,扫地,抹灰

  ironing clothes,making beds,sweeping(and)dusting

  你有铺盖没得

  Have you bedding?

  歇

  to lodge,to sleep,to rest,to stave.

  这是常说的话吗?

  Is this expression constantly used?

  今天落雨,路烂又溜

  It is raining today,the roads are muddy and slippery.

责任编辑:lc_木子

相关推荐
① "步知网"上的内容(含文章、资料、资讯等), 本网注明"来源:步知网"的,版权均为"步知网"或步知公考所有,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已授权许可的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:步知网",违者本网站将依法追究责任。
② 未注明来源:步知网"的文章、资料、资讯等,均为网络转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实和准确性。如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"来源:步知网",本站将依法追究其法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请原作者见稿后在两周内与步知网联系。