【翻译真题】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。
【参考译文】
With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white flowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.
【简要解析】
第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s reform and opening up;“喜欢…”注意运用四级词汇fancy。
第二句:该句考查原因状语从句,较为简单,翻译的时候注意四级词汇的使用, “被认为”可以用短语be regarded as。
第三句:表转折的“然而”可以用however;后面一句注意运用定语从句。
第四句:“务必记住”可以用短语bear in mind;“一定不要”用mustn’t比较准确;“祝人康复的礼物”可以用a gift to wish sb. well。
第五句:注意可以用instead of来表达该句的转折;“同样”用likewise。