2018年下半年英语四级翻译真题试卷三:手机,供大家参考练习。
翻译原文
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
精简结构
①。。。的。。。人。。。离不开。。。。
②。。。的。。人,包括。。。人,都使用。。。。
③他们也。。。,因为。。。。
④此外,使用。。。比。。。便宜。
⑤然而,。。。导致人们。。。。
⑥事实上,。。。变得。。。,以至于。。。。
参考译文
More and more Chinese people are now inseparable from mobile phones. Many of them, including the elderly, use mobile apps to stay in touch with others and widen their friend circles. They also use their mobile phones to shop and search for information because they are easy to carry. In addition, communicating by using mobile apps is cheaper than traditional phone calls. However, this new trend has made people rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their families and friends.
①More and more Chinese people are now inseparable from mobile phones.
②Many of them, including the elderly, use mobile apps to stay in touch with others and widen their friend circles.
③They also use their mobile phones to shop and search for information because they are easy to carry.
④ In addition, communicating by using mobile apps is cheaper than traditional phone calls.
⑤However, this new trend has made people rely too much on mobile phones when they socialize.
⑥In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their families and friends.